يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ ۙ وَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ
Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili. (Al-Ma'ide, 13)
Kaže ibn Kesir, rahimehullah, u komentaru ovog ajeta:
„Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali“ – Njihovo tumačenje ajeta je postalo iskvareno a njihov odnos prema Allahovim ajetima je bio loš. Tumačili su Allahovu knjigu suprotno onome kako je objavljena, dali su joj značenje koja ona nije podržavala i dodali su riječi koje nisu bile u njoj. Allahu se utječemo od toga.
„a dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili“ – zaboravili su rad po Knjizi i postali su nezainteresovani za nju.
Al Hasan je rekao: „Oni su sebe lišili vjere i vjerskih obaveza koje im je Allah naredio, obaveza bez kojih njihova djela neće biti prihvaćena“.
Drugi su rekli: „Oni su ostavili rad po svojoj vjeri, pa su dospjeli do najprezrenijeg stanja, nemaju zdrava srca, ispravno ponašanje niti ispravna djela (ibadeta). (Tefsir ibn Kesir)
Imam Begavi, rahimehullah, u komentaru ovog ajeta kaže:
To je njihova izmjena opisa posljednjeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.Takođe je rečeno da je to njihova izmjena riječi kako bi poduprli iskvarena tumačenja, „a dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili“, t.j. zaboravili su njihove obaveze koje su im naređene, poput vjerovanja u Muhammeda, sallallahu alejhi ve sellem, i obznanjivanje njegova opisa ljudima. (Tefsir al-Begavi)
As-Sa'di, rahimehullah, u komentaru ovog ajeta kaže:
Oni su dodavali i mijenjali tekstove. Zamijenili su ono značenje koje je Allah htio (datim ajetom) sa značenjem koje niti Allah niti Njegov poslanik nisu željeli.
„a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili“ – Bili su opomenuti Tevratom i onim što je Allah objavio Musa'u, alejhi selam, ali su zaboravili dio toga. Zaboravljivost uključuje zaborav znanja koje je sadržavao - oni su ga zaboravili i izgubili.
To takođe uključuje zaboravljanje rada po njoj, što znači da su napustili djelovanje po njoj. Tako da nisu uspjeli da uspostave ono što im je bilo naređeno da uspostave. Ovo je korišteno kao dokaz kada sljedbenici knjige negiraju nešto od stvari koje se nalaze u njihovim knjigama ili se desilo u njihovo vrijeme. Uistinu je to od onoga što su zaboravili. (Tefsir as-Sa'di)
Zato se pripazi onih koji na sličan način postupaju sa Kur'anom. Onih koji mjenjaju značenje ajeta i tumače ih onako kako odgovara njihovim strastima i na način na koji će zadovoljiti svoje vladare i na koji neće ugroziti svoj dunjaluk.
Onih, koji...
Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvraćaju; zaista je ružno kako postupaju. (At-Tewba, 9)
Onih, koji...
...na nedozvoljen način tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvraćaju. (At-Tewba, 34)
Onih, od kojih je Allah uzeo obavezu...
...da će Knjigu sigurno ljudima objašnjavati i da neće iz nje ništa kriti, a oni su je, poslije, za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u zamjenu dobili! (Ali Imran, 187)
A doista je jadno ono za što su se prodali, kada bi samo znali! (El-Beqare, 102)
Rekao je Sufjan ibn Ujejne, rahimehullah: "Ko je pokvaren od naših učenjaka sličan je jevrejima, a ko je pokvaren od naših pobožnjaka sličan je kršćanima."
Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali, a dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili. (Al-Ma'ide, 13)
Kaže ibn Kesir, rahimehullah, u komentaru ovog ajeta:
„Oni su riječi s mjesta na kojima su bile uklanjali“ – Njihovo tumačenje ajeta je postalo iskvareno a njihov odnos prema Allahovim ajetima je bio loš. Tumačili su Allahovu knjigu suprotno onome kako je objavljena, dali su joj značenje koja ona nije podržavala i dodali su riječi koje nisu bile u njoj. Allahu se utječemo od toga.
„a dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili“ – zaboravili su rad po Knjizi i postali su nezainteresovani za nju.
Al Hasan je rekao: „Oni su sebe lišili vjere i vjerskih obaveza koje im je Allah naredio, obaveza bez kojih njihova djela neće biti prihvaćena“.
Drugi su rekli: „Oni su ostavili rad po svojoj vjeri, pa su dospjeli do najprezrenijeg stanja, nemaju zdrava srca, ispravno ponašanje niti ispravna djela (ibadeta). (Tefsir ibn Kesir)
Imam Begavi, rahimehullah, u komentaru ovog ajeta kaže:
To je njihova izmjena opisa posljednjeg Poslanika, sallallahu alejhi ve sellem.Takođe je rečeno da je to njihova izmjena riječi kako bi poduprli iskvarena tumačenja, „a dobar dio onoga čime su bili opominjani zaboravili“, t.j. zaboravili su njihove obaveze koje su im naređene, poput vjerovanja u Muhammeda, sallallahu alejhi ve sellem, i obznanjivanje njegova opisa ljudima. (Tefsir al-Begavi)
As-Sa'di, rahimehullah, u komentaru ovog ajeta kaže:
Oni su dodavali i mijenjali tekstove. Zamijenili su ono značenje koje je Allah htio (datim ajetom) sa značenjem koje niti Allah niti Njegov poslanik nisu željeli.
„a dobar dio onoga čime su bili opominjani izostavili“ – Bili su opomenuti Tevratom i onim što je Allah objavio Musa'u, alejhi selam, ali su zaboravili dio toga. Zaboravljivost uključuje zaborav znanja koje je sadržavao - oni su ga zaboravili i izgubili.
To takođe uključuje zaboravljanje rada po njoj, što znači da su napustili djelovanje po njoj. Tako da nisu uspjeli da uspostave ono što im je bilo naređeno da uspostave. Ovo je korišteno kao dokaz kada sljedbenici knjige negiraju nešto od stvari koje se nalaze u njihovim knjigama ili se desilo u njihovo vrijeme. Uistinu je to od onoga što su zaboravili. (Tefsir as-Sa'di)
Zato se pripazi onih koji na sličan način postupaju sa Kur'anom. Onih koji mjenjaju značenje ajeta i tumače ih onako kako odgovara njihovim strastima i na način na koji će zadovoljiti svoje vladare i na koji neće ugroziti svoj dunjaluk.
Onih, koji...
Allahove ajete za ono što malo vrijedi zamjenjuju, pa od puta Njegova odvraćaju; zaista je ružno kako postupaju. (At-Tewba, 9)
Onih, koji...
...na nedozvoljen način tuđa imanja jedu i od Allahova puta odvraćaju. (At-Tewba, 34)
Onih, od kojih je Allah uzeo obavezu...
...da će Knjigu sigurno ljudima objašnjavati i da neće iz nje ništa kriti, a oni su je, poslije, za leđa svoja bacili i nečim što malo vrijedi zamijenili; a kako je ružno to što su u zamjenu dobili! (Ali Imran, 187)
A doista je jadno ono za što su se prodali, kada bi samo znali! (El-Beqare, 102)
Rekao je Sufjan ibn Ujejne, rahimehullah: "Ko je pokvaren od naših učenjaka sličan je jevrejima, a ko je pokvaren od naših pobožnjaka sličan je kršćanima."